除了勤于翻译,赖明珠也擅于绘画,客厅及卧室里摆满了不同题材的油画作品,以人物和静物为主,部分作品曾经参展。她秉持简单生活的信念,日常除了翻译工作,就是在家看书、看电影、听歌、作画,过着两耳不闻窗外事的舒适慢活……
赖明珠
春节连休期间去了一趟台北。距离上回访台时隔8年。新春的台北交通十分顺畅,人们大都返乡或出国旅游去了,跟吉隆坡的情形一样。
新年给人万象更新一切从头开始的氛围。此趟台北行旅旨在看望老朋友,不在观光看风景。抵台翌日便和事先约好的学术界老友一起登门拜访翻译家赖明珠,在凉凉的天气里一边涮火锅,一边闲话家常。她住在环境清幽的半山区,几乎不闻喧嚣的车声,予人现世安稳岁月静好之感。
除了勤于翻译,赖明珠也擅于绘画,客厅及卧室里摆满了不同题材的油画作品,以人物和静物为主,部分作品曾经参展。她秉持简单生活的信念,日常除了翻译工作,就是在家看书、看电影、听歌、作画,过着两耳不闻窗外事的舒适慢活。
比村上春树年长两岁的她,步入76高龄,步履依然稳健,却也抵不过岁月的磨蚀,自觉体力和记忆力都大不如前,因而推辞了好些翻译委托,只选择自己喜欢的书和作者。目前在翻译村上春树的最新长篇《街和它不确定的墙》(她坚持使用原文的“街”而弃用“城市”),已近尾声,预定年内出版。
关注华语文坛的人都知道,赖明珠于令和四年(2022年)秋季外国人授勋中,获得日本天皇颁赠“旭日双光章”。这项殊勋是为奖励她在推介日本文化及促进日台相互理解上的功绩。近40年的深耕译作,包括小说、散文、随笔、游记、报导文学、爵士音乐、文学对谈等类型,对于日本文学在华语圈的普及有不可磨灭的贡献,得此殊荣可谓实至名归。
旭日双光章
无可否认,大部分华语圈读者都是透过赖明珠的翻译才认识村上春树的。她是全球第一个把村上作品译为中文的外国译者,1985年至今总共翻译了近50部村上作品。尽管有些评论针对她的翻译风格持有意见,甚至引起两岸读者的网络论战,但喜欢谁的翻译毕竟是一件主观的事,就如每个人心中都有一个哈姆雷特一样,每个读者也有自己理解的村上春树。以马来西亚读者为例,他们认为赖明珠的文字风格倾向于直译(异化,Foreignization),比较贴近原著,充分表达村上文体特色;其他中文译者倾向于意译(归化,Domestication),在翻译过程中难免流失了原著的味道。
今年5月底,东京早稻田大学将举办为期两天的国际研讨会,围绕着《关于村上春树译者我要说的事》,意图把译者从幕后拉到舞台上,为他们换上另一层肤色和身分。同年7月,同样在早稻田大学,台湾淡江大学村上春树研究中心也将举行第13届村上国际研讨会,主题为《村上春树文学中的“生存之道”(Way of Life)》。接连而至的文学飨宴,令人好生期待。